关于 Sandwich 🥪 为什么在内地翻译成 “三明治”?#小泽吃饭联播#
一个看似音译的词汇,却翻译出了一个 m 的发音,这个问题困扰我好久,今天终于找到了一些资料:
① Sandwich 在民国时期传入广州,当时广州人民根据音译,给这种食物起名为 “山域治”(San Wik Chi),“域”的粤语发音接近 Wik,和英文原音接近。
② 后来在广州不说粤语而讲官话的人觉得用官话发音,“山域治” 与 Sandwich 的发音并不接近,就改称呼为 “山文治”,进而衍生出 “三文治” 的发音。如今粤文化地区还有很多人就叫 🥪 为 “三文治”。
③ 而粤语中 “文” 的发音接近 Man,在上世纪二三十年代,向内地逐渐流传的时候就出现了 “三明治” 的说法。所以今天 “三明治” 的称呼,属于英语转粤语,再从粤语转内地语言的一个过程。
特别声明:以上文章内容仅代表作者本人观点,不代表新浪网观点或立场。如有关于作品内容、版权或其它问题请于作品发表后的30日内与新浪网联系。